热线电话:020-86018699
新闻中心 同学感言 推荐用书 领导关怀 策马微信 策马顾问 企业内训 ISO认证 课堂实况 集团盛誉
最新公告:
·男神降临!迷妹们High了!  ·联合国官网更新供应商名单,中国仅两家翻译公司上榜  ·策马翻译正式升级为联合国秘书处1级翻译服务供应商  ·策马翻译正式获批加入联合国全球契约  ·联合国系统见习归来 | 策马英伦实战口译营(国庆)荣耀怒放  ·2016策马英伦实战口译营(国庆)招生简章  ·【英国首相与策马相见】2016伦敦实战口译营凯旋  ·策马·广东自贸区金融口译人才培养项目招生简章  ·热烈祝贺【策马翻译培训】总第96期寒假口译集训班(广州)学员陈靖文同时被牛津大学、剑桥大学录取  ·策马官方微信  ·策马翻译(广州)总经理高健出席广东省翻译协会2013年度学术大会暨首届广东省翻译事业发展峰会并做重要演讲  ·国际义工大会亚太地区会议(澳门)同传实践报告(瞿玉洁 [中山大学])  ·国际义工大会亚太地区会议(澳门)同传实践报告(马骁 [中山大学])  ·策马翻译助力第十四届国际义工协会亚太区义工会议胜利召开暨学员高端同传实践  ·策马翻译独家完成2013年亚太经合组织(APEC)中小企业峰会同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·策马独家完成2013年亚太经合组织(APEC)工商领导人中国论坛同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·“中国-东盟青年营”联欢晚宴(共青团广东省委、广东省青联举办)暨策马学员高端口译实践 [附:汤沁感言]  ·联合国总部资深译员朱海鸣教授莅临策马(广州)讲学,广外高翻学院院长平洪及广东省翻译协会秘书长陈定刚陪同  ·策马年会在北京隆重举行,前外交部常务副部长田曾佩夫妇、外交部副部长杨福昌夫妇等50位嘉宾出席  ·唐兴董事长会见中国外文局翻译专业资格考评中心全体领导成员  ·集团董事长唐兴、广州公司总经理高健获聘中山大学翻译硕士研究生校外专家顾问  ·我司高管出席广东省翻译协会会长级贺岁宴  ·来自巴斯的祝福——策马学员英伦圣诞/新年祝福  ·策马独家完成2012年亚太经合组织(APEC)中小企业峰会同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部翻译室主任徐亚男大使莅临策马(广州)讲学 
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·张峻晨 考取英国威斯敏斯特大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·…… ……   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书 
策马动态
  策马动态
  领导关杯
  同学实战
  国际游学
  集团盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会独家翻译..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   策马翻译正式成为哈佛中国教育论坛..
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   首批全国翻译专业学位研究生教育实..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   北京外国语大学“策马”奖学金设立..
   前中共中央外办主任刘华秋题词
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   北京教育培训行业最强师资力量品牌..
   北京教育培训行业最受企业欢迎人才..
   北京教育培训诚信招生十大品牌机构..
   北京外国语大学指定翻译实践基地
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   广东省商业联合会理事单位
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王御用翻译、策马独家译训师..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   2010年度最受欢迎翻译培训机构
   中共北京东城区先进党支部
  策马论坛
· 东方卫视报道2016策马全球口译高峰..
· 2017策马全球翻译高峰论坛圆满成功..
· 2016策马全球口译高峰论坛
· 2015策马全国口译峰会
· 2015策马全球口译高峰论坛
您当前的位置是: 首页 >> 策马动态 >> 同学实战
 
分享到: 分享到QQ空间
 
我的口译实战——连州国际摄影展口译心路之四

策马翻译培训周末班学员、自由译员——Jack Ho


首先感谢策马为大家提供一个很好的实践机会。在本次实践过程中本人收获了友谊,团队合作,眼界及思维的开拓及沟通翻译能力的提升。

参加本次志愿者活动的确可以增长见闻,通过接触很多来自世界各国知名博物馆及大学的外籍摄影专家及一些知名国内外摄影师们,及通过欣赏整个摄影展的作品和通过专家见面会(Portfolio Review)的交流翻译机会可以更深层次的对摄影艺术有了全新的认识。

下面我来给大家分享一下这次当志愿者的体会分享。我与各位志愿者一开始都是通过一个微信群来接收信息和交流的,各位志愿者通过群初步认识自己的工作伙伴到见面一起工作都体现着团结互助的精神。从接机大家会相互分享通过哪个APP或网站可以查航班信息,到几个小分队在机场集中上车。中间有些突然事件发生,如某外宾自己到达机场找不到集合点,我们志愿者间要相互配合争取在最短的时间内找到外宾。有外宾因航班延误,通过手机发邮件给先到的专家组,专家组把信息反馈给志愿者,志愿者帮忙通知接机的志愿者。从工作过程当中,细心发现了很多志愿者虽还是在校学生,可做起工作来还是很细心稳重,这一点很值得学习。由于展览馆现场的人比较多,志愿者们也会相互帮忙跟进其他志愿者跟进的外宾。这方面体现了志愿者们的团队合作精神及工作责任感。同时,我留意到志愿者在为外宾专家组提供陪同翻译服务,及在专家见面会上为专家与摄影师们作翻译交流时,很注重礼仪礼貌。这些小细节让我学习到不同志愿者的长处。

接下来再简单分享一些算不上经验的经验总结:

1.通过与外宾一起共事,要去了解其工作风格。然后用接近其工作风格的工作方法与其共事,会让工作做得更好的同时收获一段开心的工作时光。

2.像我们在做专家交流会翻译时,由于专家与每位摄影师交流的都是有时间限制的,所以在交流的过程中“中英文的理解能力及双语转换的反应能力”都必须要快而准。在措词表达方面也要灵活应变。 如我在两场交流会的翻译过程中,有遇到如 “戒毒所” drug rehabilitation center 这个词组我很陌生,我当时是译为durg treatment hospital. 在交流会上,摄影师通常是一边向专家展示作品,一边口述介绍作品的背景及拍摄灵感,而国外专家是一边欣赏作品一边思考要提问的问题。而作为他们之间的沟通桥梁,必须高度集中精神去倾听理解摄影师要诠释的观点,一边要翻译给专家听。我记得基中一对夫妇摄影师,其中有一幅作品是一个埋在地里的环形状的建筑。她说了句 “这个环形象征着一个迷宫,我们之所以拍它是想通过它来找到彼此之间的一种平衡。”我身边的另一个志愿者翻译,停顿了一会,然后那位女摄影师再次重复了这句话。我知道这句话对她来说很重要,我当时采用直译的方式译为 “This circle construction as a symbol as puzzle, we try to use it to balance with each other. ” 像这个例子就体现时我平时的积累不够,迷宫的单词是maze 或labyrinth 而puzzle作为名词是 “迷惑”的意思。所以如果遇到不能马上很好翻译出来的句子,要学会灵活尽可能用另一种方式把意思表达到位就好。

3.在做交流会时,在保障翻译质量达标的基础上,也要能做到细心观察,如摄影师需要记录一些信息又刚好没务纸笔的情况,要贴心的给他们递上纸和笔。在摄影师与专家间忘记交换名片时,在他们交流结束时要提醒一下双方。

4.在交流会过程中国内的摄影师想到国外去上学进修,他们向专家提出是否能帮忙写推荐信,在这个过程中我通过专家的表情及表达,感觉到她不知道如何做出回应。我大胆的向专家建议,要不让他们给你写邮件让你了解这个具体情况,你再回复他们吧!然后向摄影师表达让他们通过邮件来沟通这个事情。

在这次连州国际摄影节的志愿者服务过程中,我的确有了新的成长。再次感谢策马及摄影节主办方给予我这次学习的机会。


策马翻译培训暑假班学员、广东财经大学——李珊珊


非常感谢策马能给我机会去连州国际摄影节进行口译实践。通过这次实践,我收获良多,不仅实践了口译,而且能与国际影像专家面对面交流,与有爱的志愿者团队相识协作,还能参观精彩的展览,见证连州摄影博物馆的开幕,丰富见闻。

这次实践的内容是接待、陪同翻译,以及影像专家见面会的翻译。接待和陪同翻译难度不大,主要是留意航班信息,准备好接机牌按时抵达;以及注意礼仪,与外宾进行日常交流。因此,出行前我主要准备的是专家见面会的翻译。我在网络上搜寻连州摄影节相关新闻,对专家见面会的内容有大体了解,熟悉了负责专家的信息,也学习了摄影相关词汇。由于接见的是俄罗斯专家,我翻墙上油管熟悉了一番俄罗斯口音。(PS:其实艺术家英文发音很好,但还是有备无患)

见到专家以后,我们也进行了沟通,她谈到会涉及techniques,printing, lens等,但不会有太多专业词汇,其他就和平常一样。另外,还补充了摄影作品呈现媒介的词汇,如Matt paper, glossy paper等。事前沟通能与专家更好的磨合,事实证明这点很重要,一些补充的词汇也在专家见面会中出现了,而这些词汇是我事前没能收纳进来的。

整个专家见面会氛围轻松,摄影师作品大多涉及不同题材:有吸毒、动物尸体、同性恋、中国古文物、超现实主义、旧时代人物等话题。摄影师会向专家介绍自己的作品,而专家则会在观察作品时提出问题更加深入了解,给出关于展览的建议,甚至是提供作品展览的机会。

大多摄影师都是讲几句话就停下来让我翻译,不需要记笔记;但有的摄影师会一口气讲很多,集中注意力还是能够脑记下来,但有的时候还是会把关键词记在笔记本上以防漏翻。口译过程中有遇到个别不懂的词汇,迅速反应过来也能换种表达翻译出去,没有支支吾吾的停顿,这是比较满意的地方。过程中还出现过听不清专家说话的情况,这时候就大方的请专家再说一次,更加集中注意力听好。需要提高的还有地道的表达不够,词汇积累,以及声音有点小。

这次口译实践让我认识到,口译练习之余实践非常重要,你可能会遇到各种突发情况,这就需要你随机应变学会解决,并在这个过程中逐渐提升自己。但前提一定要对自己有信心,做好充足的准备,抓住并且珍惜每一次口译实践的机会。



策马翻译培训暑假班学员、华农珠江学院——郑乐书


首先非常感谢策马翻译能给予我这个难得的机会,参与到2017年连州国际摄影展翻译志愿者活动中。这是我的第一次口译实践,收获满满,感慨颇深。

在这项工作开始之前,我做了一些译前准备,对摄影专业词汇进行了概览,了解连州摄影展的相关背景资料(最后在工作的过程中并没有使用上,但也丰富了自己的知识储备)。另外,我了解到这次活动会有来自不同国家的外宾参展,因此有些嘉宾的英语会带有口音,于是在学校和口译小伙伴练习了口语,同时利用了不同口音的音频“磨耳朵”,以使得自己提前进入状态。

我的主要工作还是接待,第一天到酒店接送外宾至大队伍汇合,再一同前往连州, 我怀着忐忑不安的心情提前30分钟到达了目的地,疑虑如弹幕一样在脑海里飘过:艺术家会不会很高冷难以沟通?在稍后的路程中又应该和他尬聊什么内容?...接到外宾后,所有的顾虑便抛在脑后了。Peter是个和蔼可亲的爷爷,很好相处,最后聊到了语言,还在车上当了一回对外汉语老师orz...算是一次成功的接待,旅途也很愉快。

第二天是带着外宾进行连州乡村之旅,实质上是旅游团翻译,连州文化博物馆馆长对各景点进行介绍而后翻译志愿者进行交传翻译,而我们面临的挑战是,这突如其来的安排,使我们没有时间进行译前准备,在介绍景点背后的故事时涉及到了许多中国传统文化的表达,如风水文化,以及古诗词句等,都让我们手忙脚乱,为了使外宾能理解,我们进行团队合作查词或尽量使用简单的表达去描述所变现的内以及馆长所要传递的信息。这个过程中我体会到了口译的艰辛,这对身心都是一种考验,在长途跋涉的疲惫状态下大脑仍要做信息处理,再转换成另一种语言传递信息,这需要译员有良好的身体素质,机敏的反应能力和大量的知识储备,而我在这些方面都存在着不足。

接下来的日程安排中有一个项目是为法国纪录片的记者采访策展人进行翻译,而后某些原因取消了,因此不能进行翻译工作,有些遗憾。

最后一天是接送十位外宾返回广州,时间仓促,仔细确认了外宾的行程后便上路了,路上便是询问确认外宾的目的地以及其他需求,在沟通的过程中,少了日语翻译的助攻成了我和日本外宾沟通的一大难题,于是掏出纸笔让外宾用英语写下所表达的内容,困难也随之迎刃而解。依次送达他们的目的地后,我的工作也就圆满结束了。

What’s more, 没有拍照应该是本次实践中最大的遗憾了,也是我做得不足的地方之一,毕竟memory is valuable,而摄影是记录最好的方式了,以后拍下工作照,才能直观的看到自己的每一个脚印。

 
咨询热线:020-22123081、22123091
工作时间:9:00-17:30(双休日需预约)
地铁:【体育西路】站 G出口直行,下地下通道,左转出前行到达,约5分钟,【珠江新城】站 A出口直行,下地下通道,左转出前行到达,约10分钟
公司地址:广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔1203【咨询室、常规课室】;2005【语音实验室】
公交站:【华夏北路】站、【天河】站、【人民日报华南分社】站
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部ICP官方备案:京ICP备15032830号-2