热线电话:020-22123081、22123091
新闻中心 同学感言 推荐用书 领导关怀 策马微信 策马顾问 企业内训 ISO认证 课堂实况 集团盛誉
最新公告:
·男神降临!迷妹们High了!  ·联合国官网更新供应商名单,中国仅两家翻译公司上榜  ·策马翻译正式升级为联合国秘书处1级翻译服务供应商  ·策马翻译正式获批加入联合国全球契约  ·联合国系统见习归来 | 策马英伦实战口译营(国庆)荣耀怒放  ·2016策马英伦实战口译营(国庆)招生简章  ·【英国首相与策马相见】2016伦敦实战口译营凯旋  ·策马·广东自贸区金融口译人才培养项目招生简章  ·热烈祝贺【策马翻译培训】总第96期寒假口译集训班(广州)学员陈靖文同时被牛津大学、剑桥大学录取  ·策马官方微信  ·策马翻译(广州)总经理高健出席广东省翻译协会2013年度学术大会暨首届广东省翻译事业发展峰会并做重要演讲  ·国际义工大会亚太地区会议(澳门)同传实践报告(瞿玉洁 [中山大学])  ·国际义工大会亚太地区会议(澳门)同传实践报告(马骁 [中山大学])  ·策马翻译助力第十四届国际义工协会亚太区义工会议胜利召开暨学员高端同传实践  ·策马翻译独家完成2013年亚太经合组织(APEC)中小企业峰会同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·策马独家完成2013年亚太经合组织(APEC)工商领导人中国论坛同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·“中国-东盟青年营”联欢晚宴(共青团广东省委、广东省青联举办)暨策马学员高端口译实践 [附:汤沁感言]  ·联合国总部资深译员朱海鸣教授莅临策马(广州)讲学,广外高翻学院院长平洪及广东省翻译协会秘书长陈定刚陪同  ·策马年会在北京隆重举行,前外交部常务副部长田曾佩夫妇、外交部副部长杨福昌夫妇等50位嘉宾出席  ·唐兴董事长会见中国外文局翻译专业资格考评中心全体领导成员  ·集团董事长唐兴、广州公司总经理高健获聘中山大学翻译硕士研究生校外专家顾问  ·我司高管出席广东省翻译协会会长级贺岁宴  ·来自巴斯的祝福——策马学员英伦圣诞/新年祝福  ·策马独家完成2012年亚太经合组织(APEC)中小企业峰会同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部翻译室主任徐亚男大使莅临策马(广州)讲学 
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·张峻晨 考取英国威斯敏斯特大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·…… ……   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书 
图片新闻
  重要图片新闻
  策马顾问
  策马论坛
  第八届全国口译大会暨国际研讨会(我公司承办)
  博鳌
  集团盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会独家翻译..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   策马翻译正式成为哈佛中国教育论坛..
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   首批全国翻译专业学位研究生教育实..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   北京外国语大学“策马”奖学金设立..
   前中央外办主任刘华秋题词
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   北京教育培训行业最强师资力量品牌..
   北京教育培训行业最受企业欢迎人才..
   北京教育培训诚信招生十大品牌机构..
   北京外国语大学指定翻译实践基地
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   广东省商业联合会理事单位
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王御用翻译、策马独家译训师..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   2010年度最受欢迎翻译培训机构
   北京东城区先进党支部
  策马论坛
· 东方卫视报道2016策马全球口译高峰..
· 2017策马全球翻译高峰论坛圆满成功..
· 2016策马全球口译高峰论坛
· 2015策马全国口译峰会
· 2015策马全球口译高峰论坛
您当前的位置是: 首页 >> 图片新闻 >> 重要图片新闻
 
分享到: 分享到QQ空间
 
【实战出真知】中国图书馆年会学员实战回顾

由国家文化部主办、广州图书馆、中国图书馆学会等单位承办的2015年中国图书馆年会及会后会议,于12月15日至20日在广州白云国际会议中心与广州图书馆举办。本次年会以“图书馆:社会进步的力量”为主题,分为工作会议、学术会议和展览会三大板块,是全国图书馆界的年度盛会,也是图书馆事业和相关产业交流合作的平台。

【策马翻译】(广州)受广州图书馆委托,负责为本次年会提供国外嘉宾接待和随身翻译人员,从9月中旬就开始启动翻译助理的招募和选拔工作。从9月选拔、10月培训,到12月14日正式开始工作,脱颖而出的20余名策马优秀学员以“锻炼自我、服务年会”为工作原则,用一丝不苟的工作态度为外宾提供最完善的服务。频繁的外宾接待、多场口译任务,翻译助理们即使遇到生病等情况也咬牙坚持做下来,大家互相鼓励着彼此完成此次年会任务,无论是交替传译、陪同口译还是外宾接待,都尽到最大的努力,用一丝不苟的态度为自己服务的外宾提供最完善的服务,翻译助理们的团队精神、敬业态度以及工作表现受到外宾和主办方一致好评!

这是一段难忘的经历,这是一页精彩的履历,这是一份永恒的记忆!策马的小伙伴们,你们每个人在此间留下的光辉瞬间,收获的锤炼自信,都是未来人生策马驰骋的动力源泉!


▲学员接受面试与召开第一次工作会议


▲学员接受专业外事礼宾礼仪知识培训

▲年会召开地点白云国际会议中心


▲会后会召开地点广州图书馆

▲学员观摩学习会议同传

▲学员为各国外宾提供陪同翻译服务

感谢20位学员为此次盛会不遗余力的付出,下面是部分学员实战回顾

张静怡,武汉大学 大四

2014年林超伦同传班学员,2015暑期口译集训班助教


▲张静怡(左一)为国际图联主席多娜席德尔女士出行提供陪同翻译服务

▲静怡已成功拿到北外保研资格,对自己要求甚高的她未来一定会有更出色的表现



实战回顾

这一学期在香港大学交流,对于口译有点疏于练习了,而且我刚刚从香港回到广州,状态不是很好,所以我对自己在年会上的表现并不算太满意。(p.s. 静怡谦虚了,静怡的表现是外宾和主办方公认的赞赏,不过对自己高要求有助于一个译员获得长期的进步)第一场正式的翻译是国际图联主席与国家文化部副部长的会谈,我负责的是英到中的交传。凭着较强的英语听力和简洁的中文表达,我的翻译还是得到了在场领导的表扬。但我还是明显感觉到自己的delivery变差了,语速不够平稳,加了很多不必要的语气词,显得不够冷静庄重,这是疏于练习的恶果。在正式口译场合可能会有干扰,译员自己也容易紧张,发挥很可能没有练习时那么好,因此练习时要力求完美、养成良好的表达习惯,真正工作时才能展现出较好的水平。

最令我不满意的是与外宾一同参观游览广州图书馆的陪同翻译。由于前一天晚上工作到比较晚,我没有提前看看图书馆的介绍,这是重大错误之一,也让我意识到译前准备的重要性,哪怕只是陪同翻译。所以馆长在介绍图书馆的布局和功能区时,我只能翻出大意,没有用到图书馆的官方翻译,不够专业。而且,这次游览比较轻松,中外双方的表达都比较口语化,我以前练习时做正式文体比较多,面对口语化场景反而有点措手不及,经常感觉有更地道的表达但想不起来,舌头打结,还出现中断的句子。所以口译员要精通中外语还要熟悉语言的层次,各种场合的语体都要hold得住。

口译员的核心技能是口译,但要成为好的口译员单靠翻译还不够。在年会中涉及到很多会谈、介绍、宴席的场合,社交礼仪就尤为重要,如何大方得体地介绍嘉宾、如何在吃饭时进行翻译,都是要小心的,否则很容易出洋相。在这一方面我感觉自己还比较笨拙,要好好研究。同时,着装也是个问题,这两天很冷,但主办方要求我穿正装,而我没有既得体又保暖的正装,只好借了老妈的衣服。即使是学生,也要随时备好一些出得厅堂的衣服,你永远不知道机会什么时候砸到你头上~最后,感谢【策马翻译】(广州)一如既往地给学员提供各种实战机会,接触到更多社会各行各业的人士,这一次的年会就让我更深层次地了解到图书馆界方方面面的知识与发展趋势,收获颇丰。


林星,广东财经大学 大二

2015年3月周末班学员,2015暑期口译集训班助教 2016寒假口译集训班助教

▲林星(右一)为德国图书馆协会会长 芭芭拉•斯克赫雷哈根女士的主旨演讲提供交传服务

▲林星(中)为其跟进的外宾安排会议行程


实战回顾

  我非常开心和荣幸能成为2015中国图书馆年会外事翻译服务的一员,很感谢【策马翻译】(广州)给我这次宝贵的实战经验,也很感谢广图工作人员的努力和付出。接下来是关于我在这几天翻译的心得与回顾。

由于我服务的外宾芭芭拉•斯克赫雷哈根女士提早到达白云会议中心,我在14日下午乘地铁到白云机场进行接机。第一次接机,难免内心有些忐忑,我提早了两个多小时就在机场等候。当我看到斯克赫雷哈根女士面带笑容地向我走来,心里的石头瞬间放下。寒暄之后,我主动打开话匣子,和斯克赫雷哈根女士聊起了各种话题。我们谈到了德国城市现代设施和古老建筑如何融洽共存、工业化和城市化对环境的影响,还有德国啤酒香肠……到达酒店之后,我替斯克赫雷哈根女士办理酒店入住手续并送她回房间。

15日早上,我和斯克赫雷哈根女士就17日主题演讲的内容进行了讨论。做任何口译的工作,提前了解会议的背景和外宾的讲话内容是很有必要的,这样不仅既帮助译员了解嘉宾要表达的深层含义,也让译员认识到不同领域的专业词汇,比如我这次遇到了“孤儿作品”和“权利用尽原则”等法律词汇。

下午,我和广图工作人员石女士陪同外宾参观广州图书馆。虽然我也来过广图,但并没有这么深入地了解图书馆所承载的历史文化内涵。在陪同过程中,我自己对图书馆的看法也慢慢发生改变,更加深入地了解其内在的意义。

16日上午,我带领斯克赫雷哈根女士到年会开幕式。期间我突然接到一个交替传译的任务。文化部副部长和国际图联主席多娜•席德尔将要进行会谈。会间,我负责中翻英。在谈话中,我碰到了很多平时积累下的表达,比如,少数民族地区、征求公众意见、农民工、留守儿童问题、图书馆的发展跟不上人们日益增长的文化需求等。但是,不少词我还是卡了一下,比如,电子借阅系统、图书馆总分馆制度、意见稿等。虽然关键词几乎能抓住,意思也传达了,可是有不少地方翻得不太流畅,在以后的练习中要多加练习,提高语言的流畅程度

下午,我们参加了主题论坛。这是我第一次尝试耳语同传。发表演讲的中国嘉宾语速很快,传达的信息量很大,完全翻译出来几乎是不可能的。所以,我听完一小段后进行简单的概括,马上翻译给外宾听。很遗憾,我有很多内容都没有翻译出来,逻辑也不是很清楚,不过斯克赫雷哈根女士还是对我表示感谢,这给我莫大的鼓励。

到了晚餐,我的任务是席间翻译。在晚会前,我得知我两旁分别是美国驻华使馆信息咨询官Peg Walther和美国克利夫兰公共图书馆董事会副主席Thomas D. Corrigan,心里很激动。由于外宾和中方嘉宾随时会有对话,面对一桌美食我也只能小口小口地吃,耳朵时刻保持“戒备状态”。在餐桌上,嘉宾的对话不会太严肃和正式,比较放松。令我印象最深的是,中国嘉宾说对外宾说了句,您用筷子很麻利。虽然之前没有翻过“麻利”这个词,但我脑子里突然蹦出了“skilful”。看来,口译有时候也要“灵光一动”。

晚宴后,我们几位外事翻译助理和广图的工作人员陪同所有外宾到广州图书馆参加晚会-------“图书馆之夜”。紧张的神经终于可以稍微松一松了,我们几个学员吃吃小甜点,看看节目,游游图书馆,聊聊自己的体会,享受着晚会的每分每秒。轻松愉悦的气氛弥漫了整个图书馆,大家都度过了欢乐的夜晚。回到酒店房间后,我就马上准备明天早上交传的内容。

17日早上,我陪同斯克赫雷哈根女士参加主题论坛《公共图书馆法制建设》。由于场地限制,我进行了没有笔记的交替传译。虽然有ppt,但是外宾还是有自己的发挥。所以,我翻的时候要顺着她的思维走,一边理解,一边脑记住。翻译期间,不少细节信息还是遗漏了,只翻出七八成的意思,语流方面还有待提高,不过大意还是传达到了。在今后的练习,我会更重视脑记的练习,因为很多情况之下,译员是做不了笔记的。

主题论坛过后,斯克赫雷哈根女士就要马上乘车去火车东站。离别之际,斯克赫雷哈根女士很感谢我这几天的陪同,希望我能继续努力站上更大的舞台。她温柔的微笑和暖心的话语一直让我印象深刻,记忆犹新。随着载着她的汽车缓缓驶出会议中心,我的陪同工作也告一段落了。

短短的这几天,我尝试了日常的陪同口译、会议的交替口译、会议的耳语同传和餐桌的席间翻译,收获满满。在这次实战中,我既增进了友谊,交了许多新朋友,也丰富了我的见识,锻炼了我处理紧急事务的能力。很感谢策马给了我这次实战机会,我也会继续进行口译练习,不断提高自己的水平,为下次的口译工作打下更牢固的基础。


孙瑾,暨南大学 大三

2015暑期口译集训班学员 2016寒假口译集训班助教

▲孙瑾(右)为洛杉矶公共图书馆馆长John F. Szabo先生赠送 中国书法作品


实战回顾

两天的会议转眼就过,从最初的紧张准备到会议期间的快节奏工作,感觉自己收获颇丰。最大的感触就是passion永远是第一位。从Szabo先生身上我看到了他对于图书馆事业无限的热情,第一天长途飞行到凌晨两点才抵达酒店,第二天就可以精神饱满的参加会议。参观广州图书馆的时候也由内而外的散发出一种幸福之感。或许做口译也需要这样的精神,只有真正的喜爱才能坚持,才能有所成就。其次,对口译员来说,平时的积累也非常重要。17号下午为广州图书馆馆长和Szabo先生的商务会谈提供交传服务,他们的会谈较为口语化,也因为上午刚好参观了广图,对广图的情况有了一定了解,所以翻译起来没有遇到大的障碍。但到了主题分会场,需要为外宾提供耳语翻译,碰到自己不熟悉的领域就有种措手不及的感觉。所以好的译员是本鲜活的百科全书这个说法一点也没错。

最后感谢策马,感谢广图,感谢所有并肩作战的小伙伴们!口译之行,我们一起在路上!


彭伟,华农农业大学珠江学院 大四

2015暑期口译集训班

学员


▲彭伟(右)与其跟进的外宾—美国西雅图中央图书馆馆长Marcellus Turner


实战回顾

首先非常感谢能有这个难得的机会参与到2015年中国图书馆年会翻译与接待工作当中。虽然工作只有短短两天,但是收获满满。

第一天的工作是到机场接待外宾和陪同外宾参观广州图书馆。到了机场,我举着自制醒目的接机牌早早的等在出口,外宾一下就能看到我了,接机工作顺利完成。任务虽然简单但充满了细节,一不注意就会丢失嘉宾。因为只有我一个在出机口等待外宾到来,焦急的心情和期待的兴奋是难以压抑,接到外宾那一刻松了一口气。到了下午的参观图书馆活动,我们的工作就是陪同各自负责的外宾翻译讲解。在广图方馆长的带领讲解下,我们大致游览了广州图书馆,参观了许多具有特色的区域。我们听着馆长的介绍,用英文翻译向外宾介绍。我感受到因为外宾对于一个陌生地方不了解,他们需要听到一个自信肯定的解释。因此在这样陪同翻译过程中,我觉得重点在于确保尽量覆盖源语全部意思的情况下尽可能流畅地做出传递。如果不够流畅和肯定,外宾会对你的解释产生怀疑。因为我们的传递的内容直接影响到嘉宾的对于信息的接受和有效理解。在这种轻松的陪同翻译中,我们对于源语的接收会有不足的地方,但我当天确保了流畅的传递,让Turner先生从我的翻译讲解中最大限度地了解广图。

第二天的工作是图书馆举办的会后会。我们引领嘉宾就坐后,也坐在会议场地内开始参与一天的学术会议。我觉得最为新鲜的是能够第一次有机会参与图书馆行业会议,同时还可以现场观摩现场同传的工作。我深切的感受到同传的工作实属不易啊。嘉宾“状况百出”,语速快,念到一般不按稿子,信息量大,带有特殊口音等等。但是作为翻译的确很有服务意识,尽管会犯许多小错误,但无论如何依然保证开口讲,确保持续地传递内容,隐身于幕后,但一直未消失。做个类比,同传工作就像是徒手画一条长长的直线,即使遭遇万般困难,都尽量确保直线画直且不能断。一天的会议将近7个小时,作为听众即使是听到源语都会觉得疲惫,更不用说在小黑屋里持续工作转换双语的同传了。

短短两天的工作让我有机会更好的认识接待外宾工作,与策马的小伙伴一起合作更是感受到敬业的态度和专业的工作能力。外宾们都非常的友善、耐心,我们通过交流沟通能够更好的提供更好的服务。在暑期班的培训让我知道,外语和口译是一项可供运用的工具,在平常的工作生活中,尝试多接触交往,发挥语言的魅力,能够更好地拉近人与人的距离。


【策马翻译培训】高度重视学员口译、笔译实践,推崇“学以致用”,重视开辟“第二课堂”,凭借丰富的国际会议口译及笔译业务资源,创造性地将国际会议的高端现场与学员的学习成果无缝衔接。从2010年起,策马翻译首开APEC峰会翻译实习之先河,将似乎高不可攀的APEC光环与平凡人联系在一起,令世人瞩目。从APEC峰会到世界大运会,从联合国教科文组织会议到地方“两会”……策马翻译从优秀学子中遴选佼佼者从事翻译助理及正式翻译工作,累计实习人次已逾千人大关。

希望此次中国图书馆年会的口译实战给策马学员又一次学以致用的机会,口译路漫漫,我们一起奔跑!

 
咨询热线:020-22123081、22123091
工作时间:9:00-17:30(双休日需预约)
地铁:【体育西路】站 G出口直行,下地下通道,左转出前行到达,约5分钟,【珠江新城】站 A出口直行,下地下通道,左转出前行到达,约10分钟
公司地址:广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔1203【咨询室、常规课室】;2005【语音实验室】
公交站:【华夏北路】站、【天河】站、【人民日报华南分社】站
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部ICP官方备案:京ICP备15032830号-2