热线电话:020-22123081、22123091
新闻中心 同学感言 推荐用书 领导关怀 策马微信 策马顾问 企业内训 ISO认证 课堂实况 集团盛誉
最新公告:
·男神降临!迷妹们High了!  ·联合国官网更新供应商名单,中国仅两家翻译公司上榜  ·策马翻译正式升级为联合国秘书处1级翻译服务供应商  ·策马翻译正式获批加入联合国全球契约  ·联合国系统见习归来 | 策马英伦实战口译营(国庆)荣耀怒放  ·2016策马英伦实战口译营(国庆)招生简章  ·【英国首相与策马相见】2016伦敦实战口译营凯旋  ·策马·广东自贸区金融口译人才培养项目招生简章  ·热烈祝贺【策马翻译培训】总第96期寒假口译集训班(广州)学员陈靖文同时被牛津大学、剑桥大学录取  ·策马官方微信  ·策马翻译(广州)总经理高健出席广东省翻译协会2013年度学术大会暨首届广东省翻译事业发展峰会并做重要演讲  ·国际义工大会亚太地区会议(澳门)同传实践报告(瞿玉洁 [中山大学])  ·国际义工大会亚太地区会议(澳门)同传实践报告(马骁 [中山大学])  ·策马翻译助力第十四届国际义工协会亚太区义工会议胜利召开暨学员高端同传实践  ·策马翻译独家完成2013年亚太经合组织(APEC)中小企业峰会同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·策马独家完成2013年亚太经合组织(APEC)工商领导人中国论坛同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·“中国-东盟青年营”联欢晚宴(共青团广东省委、广东省青联举办)暨策马学员高端口译实践 [附:汤沁感言]  ·联合国总部资深译员朱海鸣教授莅临策马(广州)讲学,广外高翻学院院长平洪及广东省翻译协会秘书长陈定刚陪同  ·策马年会在北京隆重举行,前外交部常务副部长田曾佩夫妇、外交部副部长杨福昌夫妇等50位嘉宾出席  ·唐兴董事长会见中国外文局翻译专业资格考评中心全体领导成员  ·集团董事长唐兴、广州公司总经理高健获聘中山大学翻译硕士研究生校外专家顾问  ·我司高管出席广东省翻译协会会长级贺岁宴  ·来自巴斯的祝福——策马学员英伦圣诞/新年祝福  ·策马独家完成2012年亚太经合组织(APEC)中小企业峰会同声传译工作暨优秀学员高端实践  ·前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部翻译室主任徐亚男大使莅临策马(广州)讲学 
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·张峻晨 考取英国威斯敏斯特大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·…… ……   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书 
新闻中心
  网站公告
  新闻报道
  招生简章
  策马情 同学谊
  同学感言
  策马译族
  推荐用书
  测试样题
  荣誉榜
  集团盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会独家翻译..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   策马翻译正式成为哈佛中国教育论坛..
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   首批全国翻译专业学位研究生教育实..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   北京外国语大学“策马”奖学金设立..
   前中共中央外办主任刘华秋题词
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   北京教育培训行业最强师资力量品牌..
   北京教育培训行业最受企业欢迎人才..
   北京教育培训诚信招生十大品牌机构..
   北京外国语大学指定翻译实践基地
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   广东省商业联合会理事单位
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王御用翻译、策马独家译训师..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   2010年度最受欢迎翻译培训机构
   中共北京东城区先进党支部
  策马论坛
· 东方卫视报道2016策马全球口译高峰..
· 2017策马全球翻译高峰论坛圆满成功..
· 2016策马全球口译高峰论坛
· 2015策马全国口译峰会
· 2015策马全球口译高峰论坛
您当前的位置是: 首页 >> 新闻中心 >> 网站公告
 
分享到: 分享到QQ空间
 
前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部翻译室主任徐亚男大使莅临策马(广州)讲学

    主讲人简介:
    徐亚男,女,1973年进入外交部工作,1987年1月至2001年11月,先后担任外交部翻译室副处长、处长、副主任、主任;
    2001年11月至2004年1月担任中华人民共和国驻特立尼达和多巴哥共和国大使;
    2004年1月至2011年10月 ,任联合国大会和会议管理部文件司中文处处长。
    主要译著、著作包括:《白宫岁月》(译著);《长征—前所未闻的故事》(译著);《沧海之一粟》(译著);《1999:不战而胜》(译著);《中国民航—腾飞的凤凰》(译著);《当代中国外交》(译著);《周恩来外交风采》(译著);《论邓小平思想》(译著);《新中国外交五十年》(译著);《外事翻译技巧》(著作)

    2012年9月15日19:00-21:30,【策马翻译培训】外交部/联合国高级翻译系列讲座在策马(广州)教学点正式举行。外交部翻译室英语翻译审定稿专家、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国驻特立尼达和多巴哥大使、外交部翻译室主任徐亚男大使莅临我司,为【策马翻译培训】口译班的学员们带来主题为“外语翻译的素质与技巧”的专题讲座。
    徐大使长期从事外交、翻译和相关管理工作,她很高兴能与策马(广州)学子零距离接触,与大家分享其30余载外交翻译生涯的心得。

    徐大使首先阐述了翻译的特点和作用:不同的国家或者民族之间,如果有往来和交流的需求,就需要翻译,否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难以前进。翻译是国际交往的桥梁,是不同语言之间交流的纽带。但是,要做好翻译不仅仅是语言能力的问题,语言承载的是文化和思想,不同的历史和社会文化造成不同民族之间的差异,这不仅仅体现在语言的差异上,更多的体现在思维的差异上,因此,翻译是一个综合分析的过程,翻译时要考虑到场景、身份、文化背景等多种因素。这一点在外事翻译中尤其重要,比如在给国家领导人翻译时,要领会领导人话语的真实含义,把握用词的深浅和感情色彩,而不是一句一句对应着翻译。如果生硬的去做字面上的对应翻译,不仅会闹出笑话,更严重的甚至影响到国与国之间的关系。翻译是思维的综合分析过程,也就是常说的听辨,领会话语中的含义才是关键。
    基于翻译的好坏一定程度上影响到国家利益,因此,各大国如中国、美国、加拿大等,都有自己常备的专业翻译队伍。中国领导人历来重视翻译的作用,如毛主席把翻译称为“管说话的人”,周总理更是把翻译当做助手,让其参与到一些重大问题的讨论中来,江主席和朱总理也对翻译非常照顾,一些重要的发言事先都会跟翻译通气,给翻译充分思考和准备的时间。正是因为领导人的关怀和重视,我国的外事翻译在维护国家尊严、国家主权和领土完整,正确宣传改革成果等方面做出了应有的贡献,全心全意为经济发展营造良好的国际环境,为祖国和人民的最高利益服务。

    徐大使随后讲述了翻译的种类和区别:按内容分,可分为政治翻译、外交翻译、旅游翻译、生活翻译、科技翻译、文学翻译等,按方式分,可分为笔译和口译,口译又可细分为交替传译和同声传译。联合国还有一种特殊翻译形式叫“逐字记录”。不同类型的翻译,对分工、效率和准确度的要求不一样。以联合国翻译工作为例,逐字记录员负责准备联合国最重要机关的书面会议记录,然后由编辑人员负责确保各种文件和出版物文字准确,符合联合国的风格和形式。文献检索员负责补充其中引用到的历史决议、文件内容,术语员建立联合国名词标准,并确保标准得到适用,最后交给翻译员完成最后的翻译工作,在此配合下,译员可以高效率、高准确度的完成大量的翻译任务。
    随着国际会议的日益增多,同声传译的需求量加大。但是要做好同声传译并不是简单的事情,不是你掌握两三门外语就一定能做好。一个优秀的同声传译员,市场回报是非常丰厚的。高端国际会议对同声传译员的要求很严格,对译员的技能水平和心理素质都是很大的考验。要成为一个出色的同声译员,平常对基本功的训练要常抓不懈,比如倒数练习、分脑练习、记忆与预测练习、多元口译听辨练习和口齿练习等。
    交替传译对记忆能力的要求很高,包括脑记和笔记能力。徐大使特别强调,口译笔记和速记是不一样的,速记的操作规则不适用于口译工作。口译的记忆是建立在听懂语言逻辑和意思的基础上,用笔记记忆一些容易遗忘的信息比如数字、人名、专有名词,以及信息点之间的逻辑关系,帮助译员回忆并且翻译信息。
    无论同传还是交传,译员都要有应对现场突发状况的心理素质和抗压能力。译前准备工作一定要做充分,对困难和考验的估计得大一些,工作当中保持清醒的头脑,积累应对突发状况的经验,才能保证出色地完成翻译任务。
    徐大使还着重讲到外事翻译的素质要求:1、良好的政治思想素质和政策水平。没有过硬的政治修养和高度的政治敏感度,就很难翻译领导人有关政策的讲话、解释国内社会经济发展的状况,也很难帮助国与国之间实现真正的理解和沟通。徐大使举例,当年她去巴黎参加关于柬埔寨问题的国际会议,中方的立场是要求越南彻底的从柬埔寨撤军,当时她翻译成“Vietnam must completely and thoroughly withdraw all its troops from Cambodia”,但是相关官员却指出了其中的错误,说“撤军”不应该用“troops”,她一开始觉得很奇怪,认为用这个词用的是正确的,后来听解释才知道,“撤军”的意思不仅仅只军士撤走,还要包括文职人员、顾问,因此应该用“forces”,所以这又应证了前面所说的,翻译是一个综合分析的过程,翻译的素质绝不仅仅是语言能力而已。又比如“香港回归”,英国方面一直说的是“Return of Hong Kong”,但中国方面的表述是“Resume the exercise sovereignty of Hong Kong ”,这表明我国的立场是,中国从未完全丧失过对香港的主权,只是割让了一段时间,暂时没有行使对香港的主权而已。

    2、语言的素质和文学的修养。做翻译,外语能力很重要,但是汉语修养同样要重视,很多人学习翻译,光顾及外语学习而忽略了汉语能力的提高,这是不对的,学翻译、做翻译都需要在双语学习中双管齐下,不能顾此失彼;还要重视文学修养的提升,比如领导人讲话时往往会引用一些古诗词,要把诗词翻译到位就离不开翻译员自身较高的文学修养,并且事后对译文还要反复推敲,总结其中出彩或者不足之处,形成更好的翻译版本。还有就是中国特色的歇后语和成语翻译,比如“和尚打伞——无法无天”,正确的翻译方法应该是先解释“形”,最后再说明“意”。成语翻译时要注重中西方成语的比照,比如“班门弄斧”,西方有一个类似的表达是“Don't teach your grandmother how to suck eggs”,这就可以套用,但是有些是不能够套用的,比如“龙的传人”,在西方文化中,龙是邪恶的,所以不能直译,而应该解释意思。大多数情况下,成语翻译也是遵照先解释“形”,最后再说明“意”的方法。翻译必须要跟上语言变化的步伐,特别是当今社会,大量的新词汇不断涌现,语言包含的情感、意思都有变化,甚至还带有地域色彩,一些外来词也逐渐进入主流语言中,外事翻译必须对此有及时的反应,必须与时俱进。
    除此之外,丰富的知识面也是外事翻译必须具备的,徐大使说,译员不求做一个专家,但求做一个杂家,知道如何去获取自己所需的知识和素材,这一方面需要长期坚持积累。
    在问答(Q&A)环节,同学们纷纷就翻译学习方法、外交部翻译工作模式、联合国翻译培训项目等问题向徐大使请教,气氛极其热烈。徐大使现身说法,通过自身实际经历娓娓道来,为同学们尽释疑惑。
    1、关于联合国同声传译实习项目:联合国采用以会议观摩为实习的主要模式,在实际会议场合中让实习者观察、揣摩、理解同传,一年分为春、夏、秋三季,一季的实习期是2个月,受训者要经过筛选和批准才能获得赴联合国实习的机会,实习结束后,实习生获得与联合国秘书长的合影以及有关部门颁发的证明。实习生最终能否留下来成为联合国译员,还要接受有联合国有关专家对其PHP(Personal History Profile)的审核,专家综合评定实习生的专业、兴趣、职业经历等信息后,认为有可能成为联合国所需要的译员的,才能被最终留下。
    2、关于通过翻译学习,是否可以真正促进英语水平:徐大使认为,学生在学习里学的东西是很有限的,只是打个基础,还需要在后期不断学习。比如她自己,是第一批工农兵大学生,在那个年代学习是很不系统的,学习外语更被认为是“通敌行为”,但是自己后来仍可以从事翻译工作,就在于后期自己努力去学习了。当然,做翻译工作,还是需要达到一定水平才行的,同时还要在工作实践中不断学习、不断提高语言等各方面能力。

    讲座结束后,徐大使与我司工作人员、老师以及学员亲切交谈、合影。她高度肯定了我司的发展思路与理念,对策马在翻译和培训双重领域所取得的卓越成绩深表赞赏,并欣然亲笔题词:“助天下融通,促中外和谐”,充分表达了对【策马翻译培训】的真诚祝愿与殷切期勉。

 
咨询热线:020-22123081、22123091
工作时间:9:00-17:30(双休日需预约)
地铁:【体育西路】站 G出口直行,下地下通道,左转出前行到达,约5分钟,【珠江新城】站 A出口直行,下地下通道,左转出前行到达,约10分钟
公司地址:广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔1203【咨询室、常规课室】;2005【语音实验室】
公交站:【华夏北路】站、【天河】站、【人民日报华南分社】站
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部ICP官方备案:京ICP备15032830号-2