最近,我被国家安全生产监督管理总局国际交流合作中心录用,成为了一名事业单位的外事工作人员。翻译工作将成为我未来工作中的重要组成部分。师恩难忘,策马各位专业资深的老师和认真负责的工作人员给全班同学留下了难忘的回忆,谨此向策马表达诚挚的谢意!在这个人生的重要转折点,我想向各位同学分享一下自己求职的心得,希望能对大家有所帮助。如果有什么不正确的地方,请大家指正。
国家安全生产监督管理总局国际交流合作中心的招录过程分为两部分:笔试和面试。笔试部分包括一篇英译汉和一篇汉译英,考试时间一小时。拿到文章时,我发现这两篇文章的总长度相当长。很明显,考试意在测试应聘者在高压环境下的极限翻译速度。来不及多想,我拿起文章就开始翻译。在翻译中,我充分运用了策马老师们传授的顺句驱动原则,尽量不改变语序,减少调整句型结构,以争取时间。实践证明,顺句驱动是行之有效的翻译方法。
面试部分,重中之重是汉英视译,其内容是一篇关于安全生产的中文新闻稿。视译中出现了中央政治局、国务院负责安全生产的相关领导的职务。非常巧合的是,就在面试前的那个周末,汤老师在课上专门为我们梳理了中国政府各级领导职务的翻译。同时,策马在培训中一贯秉承学以致用的原则,各位老师经常讲解并要求我们扎实掌握党和政府的相关政策及其对应英语表达。对于外事工作者,站稳立场、掌握政策是应有之义。在面试之前,我已经学习了今年的《政府工作报告》中英文版本以及策马教育总监过家鼎前辈所著《汉英外事实用词典》中一些关键的词条,基本掌握了里面的一些中国特色政治词汇的表达方法。由于这两个原因,我稳健地完成了汉英视译。在现场汉英视译时,面对具有极高英语水平的十余位面试官,我运用了策马老师指导的应对策略,保持声音洪亮、语流稳定,较好地克服了紧张。
策马的培训对我的英语水平提高以及翻译水平提高起到了不可低估的重要作用。各位老师专业精深的造诣、严谨细致的译风、诲人不倦的风范,给全体同学留下了极其深刻的印象。谢谢策马的老师和全体工作人员。在以后的工作中,我一定会继续努力,不辜负各位老师的殷切希望。谢谢策马!
(作者:胡震 [【策马翻译培训】第29期周末口译班学员,CATTI 2级笔译证书持有者,“策马优秀学员奖学金”获得者。现任职于国家安全生产监督管理总局国际交流合作中心) |